Fachbereich 7

Sprach- und Literaturwissenschaft


Navigation und Suche der Universität Osnabrück


Hauptinhalt

Topinformationen

Prof. Dr. phil. Dirk Siepmann

Anglistik
Neuer Graben 40
49069 Osnabrück

Raum: 45/102
Tel.: + 49 541 969-4160
E-Mail: dirk.siepmann@uni-osnabrueck.de
Homepage:http://www.dirk-siepmann.de

Sprechzeiten:

Lehrveranstaltungen

Lebenslauf

CURRICULUM VITAE

Since November 2006
Full professor of English Language Teaching (Fachdidaktik des Englischen) at Osnabrück University

February 2007
Declined a professorship offer ('Professor of French and French language teaching') by Wuppertal University (Ruf auf eine Professur für "Französisch und seine Didaktik" an der Universität Wuppertal - Ruf abgelehnt)

October 2007
Declined the offer of the chair in second language teaching at the University of Erlangen-Nuremberg, accepting the counteroffer of a W3 professorship at Osnabrück University.

May 2014
Declined the offer of the chair in English translation studies at the University of Heidelberg

EDUCATION

1977-1986 Otto-Pankok-Schule, Mülheim an der Ruhr, Germany
1988-1994 University of Bochum, Germany and University of Durham, England
1994-1996 Teacher training college (Studienseminar Essen, Germany)
1998-2003 PhD, University of Wuppertal, Germany (thesis supervisor: Prof. Dr. Dieter Wolff)

PREVIOUS EMPLOYMENT

1993-1994 Terminologist, Krupp Industrietechnik GmbH, Duisburg-Rheinhausen
1994-1996 Lecturer in Business English, University of Bochum; Trainee Teacher, Immanuel-Kant-Gymnasium Heiligenhaus
1997-2003 Foreign language teacher
2003-2006 Lecturer in English, (Secondment to) University of Siegen

Arbeitsschwerpunkte und Forschung

AREAS OF EXPERTISE

Foreign language teaching, (learner) lexicography, translation studies, corpus linguistics, second language writing

Publikationen

1. Bücher
1. Übersetzungslehrbücher: Perspektiven für ihre Entwicklung. Bochum: Brockmeyer 1996.

2. The Advanced Learner’s Trilingual Lexicon. Dictionnaire thématique anglais-français-allemand. Politique-Economie-Expression du temps et de la quantification. Paris: Ellipses 1997.

3. La France en panne. Erarbeitung und Durchführung einer Unterrichtsreihe zur Problematik der “Crise sociale de l’automne 1995” unter besonderer Berücksichtigung lernerorientierter Ansätze zur Förderung der Fertigkeit der argumentativen Rede. Manuskripte zum Französischunterricht. (Publikationsreihe der Vereinigung der Französischlehrer in Zusammenarbeit mit dem Institut für Didaktik der Romanischen Sprachen und Literaturen der Universität Gießen; Herausgeber: Franz-Joseph Meißner, Armin Volkmar Wernsing, Dirk Siepmann)

4. Wörter. Médiascopie du vocabulaire allemand. Paris: Ellipses 2001. (mit Kollegen)

5. Traduire La Presse. Entraînement au thème allemand. Paris: Ellipses 2002.

6. Discourse Markers across Languages. A contrastive study of second-level discourse markers in native and non-native text with implications for general and pedagogic lexicography. London/New York: Routledge 2005. (blind peer review)

7. Writing in English: a Guide for Advanced Learners. Tübingen: Narr 2008. (mit John D. Gallagher, Mike Hannay and Lachlan Mackenzie)

8. Übungsheft zum thematischen Grund- und Aufbauwortschatz Englisch. Stuttgart: Klett 2010. (mit Barbara Holterhof)

9. Übungsheft zum thematischen Grund- und Aufbauwortschatz Französisch. Stuttgart: Klett 2010. (mit Barbara Holterhof)

10. Sicher zum produktiven Schreiben. Methodenheft mit CD-ROM. Stuttgart: Klett 2011.

11. Wissenschaftstexte auf Englisch schreiben. Ein Leitfaden. Stuttgart: Klett 2012.

12. Wörterbuch Wissenschaft und Hochschulmanagement. Bonn: DHV. (erscheint 2015)

13. Grammaire du français parlé et du français écrit. (10 Bände ; mit Kollegen)

2. Aufsätze
1. Übersetzungsunterricht zwischen Wunschvorstellung und Wirklichkeit: Theoretische Überlegungen, empirische Befunde und Anregungen für die Praxis. In: Fremdsprachen und Hochschule 51 (1997), 5-25.
2. Linguistique de corpus et grammaire: une nouvelle donne pour l’enseignement du français langue étrangère. In: französisch heute 3 (1999), 309-327.
3. Multi-word Discourse Markers in Translation: a Corpus-based Investigation into Restrictors. In: Lebende Sprachen 3 (2001), 97-107.
4. Determinants of Zero Article Use with Abstract Nouns: a Corpus-informed Study of Academic and Journalistic English. In: Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik 2 (2001), 105-120.
5. Der Nullartikel vor abstrakten Nominalphrasen in der englischen Wissenschafts- und Zeitungssprache: neue Erkenntnisse zu synchronen, diachronen und didaktischen Aspekten. In: Fremdsprachen und Hochschule 63 (2001), 32-53.
6. Second-level Discourse Markers across Languages. Languages in Contrast 3(2)/2001: 253-287. (blind peer review)
7. Recueils de vocabulaire: Revue de détail. In: Lebende Sprachen 4 (2001), 170-175.
8. Fehlerkategorien und Korrekturzeichen: Vorschläge für eine Korrektur. In: Praxis des neusprachlichen Unterrichts 2 (2002), 196-201.
9. Eigenschaften und Formen lexikalischer Kollokationen: Wider ein zu enges Verständnis. In: Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 3/2002, 240-263.
10. Schreiben auf der gymnasialen Oberstufe: acht Thesen zur bestehenden Praxis im Englischunterricht und Vorschläge für einen Teillehrplan. In: Neusprachliche Mitteilungen aus Wissenschaft und Praxis 1/2003, 24-32.
11. Collocations in Trilingual Perspective: New Evidence from Large Corpora and Implications for Dictionary Making. Cahiers de Lexicologie 83 (2003-2), 173-196.
12. Für die Aufnahme ins Wörterbuch vorgeschlagen (FR-DE). Lebende Sprachen 1/2003, 29-31.
13. Kollokationen und Fremdsprachenlernen: Imitation und Kreation, Figur und Hintergrund. Praxis Fremdsprachenunterricht 2/2004: 107-113.
14. Für die Aufnahme ins Wörterbuch vorgeschlagen (FR-DE). Lebende Sprachen 2/2004, 84-86.
15. High-profile Translation from the Mother Tongue into the Foreign Language: Effective Translation Strategies and Implications for Translation Theory and Translator Training. Lebende Sprachen 2/2004, 56-64.
16. Les constructions du type verbe/nom/adjectif + comme + participe. Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 1/2005: 1-20.
17. Linguistische und didaktische Aspekte der Übersetzung von Mehrwortgliederungssignalen am Beispiel der Suggestoren. In: Kovtyk, Bogdan/Wendt, Gabriele, Ausbildung von Übersetzern im neuen geeinten Europa 2004 – linguistische, didaktische und psychologische Aspekte. Berlin: Logos, 123-142.
18. Divergences linguistiques et enseignement de l’écrit : quelques principes rédactionnels à l’intention de l’apprenti scripteur germanophone. französisch heute 3/2005, 262-280.
19. Vers un nouveau dictionnaire d’apprentissage onomasiologique. In : Michler, Christine (2005), Demokratische Werte im Unterricht des Französischen als Fremdsprache. Les valeurs démocratiques dans l’enseignement du français langue étrangère. Actes de la section de didactique du 4e congrès des Franco-Romanistes allemands. « Langue, Littérature, Démocratie » / « Sprache, Literatur, Demokratie », Fribourg-en-Brisgau, 28 septembre – 1 octobre 2004, Augsburg: Wißner, 124-134.
20. Collocation, colligation and encoding dictionaries. Part I: Lexicological Aspects. International Journal of Lexicography 18/4 (2005): 409-444. (blind peer review)
21. Collocation, colligation and encoding dictionaries. Part II: Lexicographical Aspects. International Journal of Lexicography 19/1 (2006): 1-39. (blind peer review)
22. Der nativ-nahe aktive Wortschatz des Fremdsprachenlehrers, Dolmetschers und Übersetzers: Lernumfang, Lernverfahren und Lernökonomie. Zeitschrift für Fremdsprachenforschung 1/2006: 69-98. (peer review)
23. Phraseology and Second-language Writing: A Contrastive Interlanguage Analysis and Implications for Teaching. In: Dirk Siepmann (Hrsg.), Wortschatzlernen und Fremdsprachenunterricht. (Sonderheft 2006 der Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung), Landau: Verlag Empirische Pädagogik, 215-264.
24. Korpuslinguistik und Fremdsprachenunterricht. In: Udo Jung (ed.), Praktische Handreichung für Fremdsprachenlehrer (4th, completely revised edition), Frankfurt: Lang, 321-330.
25. Academic writing and culture: an overview of similarities and differences between English, French and German. Meta 51(1)/2006: 131-150.
26. Collocations et dictionnaires d’apprentissage onomasiologiques: questions aux théoriciens et pistes pour l’avenir. Langue française 150 (2006): 99-117. (peer review)
27. The role of second-level discourse markers in structuring discursive prose: a corpus-based contrastive study. Lebende Sprachen 4/2006: 160-174.
28. Wortschatz und Grammatik: zusammenbringen, was zusammengehört. Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung 46 (2007): 59-80.
29. Routine Formulae in Learners’ Dictionaries: What, Where and How? Cosme, C. et al. (eds.), Phraseology 2005. The many faces of phraseology. An interdisciplinary conference. Amsterdam: Benjamins, 387-403. (blind peer review)
30. Collocations and examples: their relationship and treatment in a new corpus-based learner’s dictionary. Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik 3/2007: 235-260.
31. Ein neuer Wortschatztest für deutsche Französischlerner. französisch heute 3/2007: 239-257. (mit Barbara Holterhof)
32. Les marqueurs de discours polylexicaux en français scientifique. Revue française de linguistique appliquée 2/2007: 123-136.
33. George Gordon BYRON, nommé Lord Byron. Pouvelle, Jean P. (ed.), Guide de la littérature et de la civilisation anglaises. Paris: Ellipses 2008, 147-150.
34. Idiomaticité et traduction: essai d'une systématisation. Blumenthal, P./Mejri, S. (eds.), Les séquences figées: entre langue et discours, Stuttgart: Steiner 2008, 175-195.
35. Die Bedeutung der Kontrastivlinguistik für die akademische Lehre in Fremdsprachen- und Translationsstudiengängen. Wolfgang Dahmen (ed.), Romanische Sprachwissenschaft und Fachdidaktik. Romanistisches Kolloquium XXI. Tübingen: Narr 2009.
36. Dictionnairique et lexicologie contrastive: rendre l'impossible possible? Cahiers de lexicologie 1/2009: 173-198.
37. Die PISA-Studie. Surkamp, Carola (ed.), Metzler Lexikon Fremdsprachendidaktik. Stuttgart: Metzler 2010, 239-241.
38. Gesellschaftlich unterbewertet. Die Übersetzung deutscher wissenschaftlicher Texte ins Englische. Forschung und Lehre 8/2010: 240-242.
39. Was können Französischlerner und -lehrer? Wortschatz- und Hörverstehenskompetenzen auf dem Prüfstand. Zeitschrift für Fremdsprachenforschung 21: 2/2010, 191-216. (mit Christoph Bürgel)
40. Learning vocabulary with onomasiological bilingual learners‘ dictionaries: an empirical investigation. Reinfried, Manfred/Rück, Nicola, Innovative Entwicklungen beim Lehren und Lernen von Fremdsprachen (Festschrift für Inez de Florio-Hansen), Tübingen: Narr 2011, 303-330.
41. Any chance of a bloody drink sometime this century? Generische Strukturen einer Gesprächssituation analysieren. Der Fremdsprachliche Unterricht Englisch 45:114/2011, 27-32.
42. Sinclair revisited: beyond idiom and open choice. In: Herbst, Thomas, Faulhaber, Susen & Uhrig, Peter (Hrsg.), The phraseological view of language: a tribute to John Sinclair, Berlin: Mouton de Gruyter 2011, 59-86. (blind peer review)
43. Spracherwerb in komplexen Kompetenzaufgaben: Einige Leitlinien und Beispiele für deren Umsetzung. In: Hallet, Wolfgang/Krämer, Ulrich, Kompetenzaufgaben im Englischunterricht: Grundlagen und Unterrichtsbeispiele, Stuttgart: Klett 2012, 30-44.
44. Die Wörterbuchrevolution. Welchen Nutzen haben Online-Tools für die Schule? Der Fremdsprachliche Unterricht Englisch 46:120/2012, 38-42.
45. „Wortschatz- und Hörverstehenskompetenzen von Französischlehrern und -studierenden“, in: Tinnefeld, Thomas (Hrsg.), Hochschulischer Fremdsprachenunterricht. Anforderungen, Ausrichtung, Spezifik, Saarbrücker Schriften zu Linguistik und Fremdsprachendidaktik (SSLF): Saarbrücken 2012, 91-113. (mit Christoph Bürgel)
46. Sprachmitteln (Mediation) im Fremdsprachenunterricht: eine kritische Bestandsaufnahme aus übersetzungswissenschaftlicher Sicht und Vorschläge für eine verbesserte Praxis. in: C. Bürgel/D. Siepmann, Sprachwissenschaft–Fremdsprachendidaktik: Neue Impulse. Baltmannsweiler: Schneider 2013, 189-208.
47. Wortschatz. In: Christiane Lütge (Hrsg.), Englisch-Methodik. Handbuch für die Sekundarstufe I und II, 106-120.
48. Grammatik. In: Christiane Lütge (Hrsg.), Englisch-Methodik. Handbuch für die Sekundarstufe I und II, 121-134.
49. “Extent of collocational difference between English, French and German emotion nouns: a corpus-based study”, in: P. Blumenthal, Peter, I. Novakova & D. Siepmann (Eds.), Les émotions dans le discours/Emotions in discourse, Frankfurt: Lang, 39-53.
50. “Collocations across Languages: Unity in Diversity?” In: Dominguez, M.J., Mollica, F. & M. N. Curcio (Eds.): Zweisprachige Lexikographie zwischen Translation und Didaktik. (= Lexicographica: Series Maior 145) Berlin/New York: de Gruyter 2014: 131-156.
51. Über Vorbilder und Zerrbilder: Literarische Texte als Grundlage von Spracharbeit. In: W. Hallet, C. Surkamp & U. Krämer (Eds.), Literaturkompetenzen Englisch: Modellierung - Curriculum – Unterrichtsbeispiele, Stuttgart: Klett 2014, 100-113.
52. Inputorientierte Spracharbeit am Beispiel des Romans The White Darkness von Geraldine McCaughrean. In: W. Hallet, C. Surkamp & U. Krämer (Eds.), Literaturkompetenzen Englisch: Modellierung - Curriculum – Unterrichtsbeispiele, Stuttgart: Klett 2014, 216-223.
53. Sprachkompetenzen von Fremdsprachenlernern. Ein Projekt zum forschenden Lernen in der Fremdsprachenlehrerausbildung. In: Katenbrink, Nora/Wischer, Beate/Nakamura, Yoshiro (Hrsg.), Forschendes Lernen in der Osnabrücker Lehrerausbildung – Konzepte und Erfahrungen, Münster: MV-Verlag, 37-48. (mit Christoph Bürgel)
54. Les unités phraséologiques fondamentales du français contemporain. In: Kauffer, Maurice/Keromnes, Yves (Hrsg.), Approches théoriques et empiriques en phraséologie, Stauffenberg: Tübingen. (mit Christoph Bürgel)
55. L’élaboration d’une grammaire pédagogique à partir de corpus: l’exemple du subjonctif. In: Tinnefeld, Thomas (Hrsg.), Grammatikographie und Didaktische Grammatik – gestern, heute, morgen. Saarbrücker Schriften zur Linguistik und Fremdsprachendidaktik (SSLF), Saarbrücken: htw saar. (mit Christoph Bürgel)
56. Dictionaries and spoken language : a corpus-based review of French dictionaries. Erscheint in: International Journal of Lexicography 2015/2.
57. Lexicologie et phraséologie du roman: quelques pistes pour le français et l’anglais. Erscheint in : Cahiers de lexicologie 2015.
58. A corpus-based investigation into key words and key patterns in post-war fiction.” Erscheint in Functions of Language 2016/2.
59. Synopseartikel „Textproduktion“. In Kilian, J. & Rymarczyk, J. (Hrsg.). Wörterbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft (WSK), Bd. Sprachdidaktik. Erstsprache, Zweitsprache, Fremdsprache. Berlin, New York: Mouton de Gruyter. (i.V.)
60. Lemmata „Composition“, „Textbenotung“, „Textbeurteilung“, „Textsorte“, „Textsortenwissen“, „Textsortenkompetenz“, „Textrevision“, „Textbewertung“, „schriftlicher Sprachgebrauch“, „Stilübung“, „Stildidaktik“, „Fachtext“, „prozessorientiertes Schreiben“, „Stil“, „Adressatenorientierung“ In Kilian, J. & Rymarczyk, J. (Hrsg.). Wörterbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft (WSK), Bd. Sprachdidaktik. Erstsprache, Zweitsprache, Fremdsprache. Berlin, New York: Mouton de Gruyter. (i.V.)
61. The corpus de référence du français contemporain as the first balanced mega-corpus of French. Eingereicht bei International Journal of Corpus Linguistics.
3. Rezensionen
1. Michel Ballard (ed.), Relations discursives et traduction. Lille: Presses Universitaires de Lille 1995. In: französisch heute 2 (1996), 144-146.
2. Christoph Gutknecht and Lutz J. Rölle, Translating by Factors, Albany: State University of New York Press 1996. In: Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 3 (1997), 15-16.
3. John Sinclair (ed.), Collins Cobuild Collocations CD-ROM, In: Fremdsprachen und Hochschule 53 (1998), 134-137.
4. Wolfram Wilss, Übersetzungsunterricht: Eine Einführung. Tübingen: Narr 1996. In: Fremdsprachen und Hochschule 53 (1998), 138-141.
5. Juliane House, Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Narr 1997. In: Fremdsprachen und Hochschule 54 (1998), 130-132.
6. Mona Baker (ed.), Routledge Encyclopaedia of Translation, London/New York: Routledge 1998. In: Fremdsprachen und Hochschule 56 (1999), 163-166.
7. Patricia Byrd (ed.) Looking Ahead. In: TESL-EJ 1 (1999).
8. Horst Bogatz, The Advanced Reader's Collocation Searcher. In: Fremdsprachen und Hochschule 60 (2000), 159-164.
9. Monique L'Huillier, Advanced French Grammar, Cambridge: Cambridge University Press 1999. In: französisch heute 4 (2000), 498-500.
10. Debra S. Lee, Charles Hall and Marsha Hurley, American Legal English: Using Language in Legal Contexts. Ann Arbor, MI: The University of Michigan Press 1999. In: TESL-EJ 4 (2000).
11. Martine Lorenz Bourjot and Heinz-Helmut Lüger (eds.), Phraseologie und Phraseodidaktik (Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung, Sonderheft 4). Wien: Edition Praesens 2001. In: französisch heute 4 (2001), 462-464.
12. Langenscheidt Redaktion, Langenscheidts Handwörterbuch Französisch. Berlin/München: Langenscheidt 2001. In: Lebende Sprachen 4 (2001), 191-192.
13. Langenscheidt Redaktion, Muret-Sanders Großwörterbuch Englisch-Deutsch. Berlin/München: Langenscheidt 2001. In: Lebende Sprachen 1 (2002), 47-48.
14. Michel Ballard (ed.), Oralité et Traduction. Arras. In: Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 2/2002, 174-177.
15. Dieter Hamblock and Dieter Wessels, Großwörterbuch Wirtschaftsenglisch Deutsch-Englisch Englisch-Deutsch. (5th ed.) Berlin: Cornelsen. In: Lebende Sprachen 4 (2002), 190.
16. (detaillierter Rezensionsartikel) Jacqueline Picoche and Jean-Claude Rolland, Dictionnaire du français usuel. 15000 mots utiles en 442 articles. Louvain-la-Neuve : De Boeck/Duculot. Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 3/2003: 309-316.
17. Françoise Bidaud, Structures figées de la conversation. Analyse contrastive français-italien. Frankfurt: Lang. französisch heute 4/2004: 437-438.
18. (detaillierte Sammelrezension) Antje Stork, Vokabellernen. Eine Untersuchung zur Effizienz von Vokabellernstrategien. Tübingen: Narr 2003./Christiane Neveling, Wörterlernen mit Wörternetzen. Eine Untersuchung zu Wörternetzen als Lernstrategie und als Forschungsverfahren. Tübingen: Narr 2004. Zeitschrift für Fremdsprachenforschung, 16(1), 2005, 119-132.
19. Jean Binon et al, Dictionnaire d’apprentissage du français des affaires. Paris: Didier 2000. Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 1/2005: 68-72.
20. Francis Grossmann/Agnès Tutin (Hgg.), Les collocations: analyse et traitement. Amsterdam: De Werelt 2003. Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 3/2005: 294-298.
21. Uta Schmitt, Diskurspragmatik und Syntax. Die Funktionale Satzperspektive in der französischen und deutschen Tagespresse unter Berücksichtigung einzelsprachlicher, pressetyp- und textklassenabhängiger Spezifika. Frankfurt am Main: Lang 2004. Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 3/2006: 324-325.
22. Thomas Herbst et al., A Valency Dictionary of English: A Corpus-Based Analysis of the Complementation Patterns of English Verbs, Nouns and Adjectives. Berlin: de Gruyter 2004. Lebende Sprachen 2 (2006): 93-95.
23. Kerstin FISCHER & Anatol STEFANOWITSCH (eds.), Konstruktionsgrammatik. Von der Anwendung zur Theorie. Tübingen: Stauffenburg 2006, 209 pp. Constructions E-Journal.
24. Igor Mel’čuk/Alain Polguère, Lexique actif du français. L’apprentissage du vocabulaire fondé sur 20 000 dérivations sémantiques et collocations du français (Champs linguistiques. Manuels). – Bruxelles: De Boeck, 2007. Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 119/1 (2009): 97-101.
25. Thomas Kotschi/Ulrich Detges/Colette Cortes, Wörterbuch französischer Nominalprädikate. Tübingen: Narr 2009. Zeitschrift für französische Sprache und Literatur.
26. Mellado Blanco, Carmen (ed.), Theorie und Praxis der idiomatischen Wörterbücher. Tübingen: Niemeyer 2010. International Journal of Lexicography 2014; doi: 10.1093/ijl/ecu001.
4. Herausgeberschaften
1. Manuskripte zum Französischunterricht. Elektronische Publikationsreihe der Vereinigung der Französischlehrer in Zusammenarbeit mit dem Institut für Didaktik der Romanischen Sprachen und Literaturen der Universität Gießen (mit Franz-Joseph Meißner und Armin Volkmar Wernsing)
2. Wortschatzlernen und Fremdsprachenunterricht.(Sonderheft 2006 der Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung). Landau: Verlag Empirische Pädagogik 2006.
3. Sprachwissenschaft–Fremdsprachendidaktik: Neue Impulse. Baltmannsweiler: Schneider 2013. (mit C. Bürgel)
4. Les émotions dans le discours/Emotions in discourse, Frankfurt: Peter Lang. (mit P. Blumenthal und Iva Novakova)